АДА ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА

1896-1935

Ученица Гумилёва и Лозинского (еще по "Студии", вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой "Литературная энциклопедия" в 1931 году очень в духе времени отозвалась: "Случайный подбор плохих переводов". В издании 1936 года почти все переводы Оношкович-Яцына были переизданы, но часто как переводы "А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша"; пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г. Фиш перелицевал ее работу на свой лад; под переводом знаменитой "Пыли" он своей фамилии не проставил, но, истолковав слово discharge как "отпуск", он внес "поправку" - в результате появилось привычное читателям "отпуска нет на войне..." - полностью искажающее смысл оригинала. В оригинале речь идет о том, что на войне - на Англо-бурской войне 1900-1902 годов - нет выстрелов, тем более - сражений. Так изуродованная "Пыль" и кочевала из издания в издание - кажется, лишь в издании 1998 года (РИПОЛ-классик) она печатается по тексту 1922 года. Оношкович-Яцына переводила также Кольриджа, Байрона, Мольера, Гюго, Гейне, - лишь переводы из последнего увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

(1865-1936)

ПЫЛЬ

читать дальше

(с) источник